Angol fordítás
Az angol fordítás kategóriába tartoznak azok a professzionális nyelvi szolgáltatások, amelyek írásos anyagokat magyar nyelvről angolra ültetnek át, miközben megőrzik a szakmai jelentéstartalmat és a jogi vagy technikai pontosságot. tovább
Az angol fordítás kategóriába tartoznak azok a professzionális nyelvi szolgáltatások, amelyek írásos anyagokat magyar nyelvről angolra ültetnek át, miközben megőrzik a szakmai jelentéstartalmat és a jogi vagy technikai pontosságot.
Probléma: Nyelvi pontatlanság miatt késik a nemzetközi projektindítás.
Megoldás: Tapasztalt fordítók gyorsan és pontosan készítik el a szükséges dokumentumokat, így lerövidül a piacra lépés ideje exportáló vagy beszállítói cégeknél.
Probléma: Félrefordítások miatt szerződéses viták vagy jogi kockázatok merülnek fel.
Megoldás: Szakfordítók szakterületi ismerete csökkenti a félreértésekből adódó költségeket, például jogi, pénzügyi vagy műszaki területen.
Probléma: Belső erőforrás hiánya miatt túlterheltté válik az adminisztráció.
Megoldás: Különálló fordítói szolgáltatás tehermentesíti a munkatársakat sűrű határidős időszakokban.
Iparágak:
- Gyártás
- Pénzügy
- Jogi szolgáltatások
- IT szektor
- Export-import kereskedelem
Új trend, hogy gépi fordítási technológiák és emberi utószerkesztés kombinálásával tovább gyorsítható a fordítási folyamat anélkül, hogy csökkenne a minőség.
A Táblázat.hu leegyszerűsíti a beszerzést: itt hatékonyan térképezheti fel a kínálatot és gyűjthet be ajánlatokat több releváns cégtől egyszerre.
1. Mit szeretnénk fordíttatni?
Fordítás esetén meg kell adnunk, hogy pontosan milyen tipusu dokumentumot, szöveget szeretnénk lefordíttatni. Ez alapvetően befolyásolja a ráfordítandó munkamennyiséget és így a vállalási díjat is.
2. Mekkora a lefordítandó szöveg terjedelme?
Fordítás során szöveg terjedelme az egyik legfontosabb paraméter. Minél hosszabb a lefordítandó szöveg, annál több munkát és energiát igényel a fordítótól és ezért többet is kell majd fizetnünk. Amennyiben lehetőségünk van rá ne az oldalszámot, hanem a leütésszámot adjuk, mert az irodák jellemzően ennek alapján számolják ki a fordítás várható költségét.
3. Hol szeretnénk felhasználni a fordítást?
Célszerű megjelölni, hogy milyen felhasználási céllal fordíttatjuk le az adott szöveget. Ez azért fontos, mert bizonyos dokumentumokat (pl. anyakönyvi kivonatok, stb.), amiket nem csak saját használatra szánunk vagy tájékozódás céljából fordíttatunk, sok esetben a felhasználás helyén csak az OFFI Zrt (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) által készített hitelesített fordítást fogadják el. Célszerű minden esetben, különösen a magyarországi hivatali eljárások esetében a felhasználás helyén informálódni.
4. Mi a forrás/célnyelv?
Ajánlatkérésünkben jelöljük meg a forrásnyelv mellett a célnyelvet is. A fordítási díj számítánál nagy jelentősége van a célnyelvnek. Meg kell adnunk, hogy angolról milyen célnyelvre, vagy milyen forrásnyelvől kérjük angolra fordítást. Minél „extrémebb”, „kevésbé használt” a kiválasztott másik nyelv (pl. thai, baszk, koreai, stb.) várhatóan annál költségesebb lesz a fordítás.
5. Mikorra kell a elkészüljön a fordítás?
Mindenképpen jelezzük, hogy milyen határidőt szabunk meg, mikorra szeretnénk, hogy elkészüljön a fordítás. Ez lehet akár egy napos vagy akár annál rövidebb időintervallum is, ekkor azonban számos iroda felárat is felszámíthat. Ha teheti, válassza a normál határidejű fordítást, amely mind gazdasági, mind minőségi szempontból kedvezőbb.
6. Hogyan vehetjük át a kész szöveget?
Jellemzően személyesen, postai elektronikus úton van lehetőségünk átvenni a fordítást. Általában az e-mail útján történő kézbesítés a jellemző, de mindképpen jelezzük, ha ettől eltérő, vagy kifejezett igényünk van.