Informatikai fordítás
A speciális informatikai fordítást végző személy esetében nem csak a célnyelv kiváló ismerete szükséges, hanem a megszerzett informatikai hátteres ismeretekre is (pl. informatikus képesítés idegen nyelvű területen megszerzett szakmai tapasztalattal).
Kellő szakmaiság és tapasztalat révén még az erősen informatikai jellegű forrásanyagok is hitelesen lefordíthatóak bármilyen nyelvre. Informatikai, ipari fordításra leggyakrabban a számítástechnika terület, de az élet bármely területén szükség lehet. A legtöbb specializált fordító iroda a fordítások mellett általában grafikai és kiadvány-szerkesztési munkákkal is foglalkozik.
A Táblázat.hu leegyszerűsíti a beszerzést: itt hatékonyan térképezheti fel a kínálatot és gyűjthet be ajánlatokat több releváns cégtől egyszerre.
A speciális informatikai fordítást végző személy esetében nem csak a célnyelv kiváló ismerete szükséges, hanem a megszerzett informatikai hátteres ismeretekre is (pl. informatikus képesítés idegen nyelvű területen megszerzett szakmai tapasztalattal).
Kellő szakmaiság és tapasztalat révén még az erősen informatikai jellegű forrásanyagok is hitelesen lefordíthatóak bármilyen nyelvre. Informatikai, ipari fordításra leggyakrabban a számítástechnika terület, de az élet bármely területén szükség lehet. A legtöbb specializált fordító iroda a fordítások mellett általában grafikai és kiadvány-szerkesztési munkákkal is foglalkozik.
A Táblázat.hu leegyszerűsíti a beszerzést: itt hatékonyan térképezheti fel a kínálatot és gyűjthet be ajánlatokat több releváns cégtől egyszerre.
1. Milyen típusú szöveg fordításáról lenne szó?
Amennyiben informatikai témájú szöveg fordítására kívánunk árajánlatot kérni, először is tüntessük fel, hogy ezen belül milyen típusú a fordításra szánt dokumentum. Pl. navigációs szoftver, hardver, SCADA vagy egyéb.
2. A fordítás milyen nyelvről milyen nyelvre történjen?
Hasonlóan lényeges szempont, hogy milyen forrásnyelvről milyen célnyelvre történjen a fordítás.
3. Mekkora terjedelemmel rendelkezik a fordítani kívánt dokumentum?
Ne feledkezzünk meg a dokumentum terjedelméről sem. Ezt megadhatjuk oldalszámban, vagy ha lehetőségünk van rá leütésszámban is, ez ugyanis alapvetően befolyásolja majd az ár alakulását.
4. Normál vagy sürgős fordítást szeretnénk igényelni?
Adjuk meg, hogy mikorra van szükségünk a dokumentumra.Megadhatjuk konkrét dátummal, vagy munkanapok számában. A határidő tervezésénél kalkuláljuk bele, hogy a fordíóirodák által kiajánlott határidő az ajánlat elfogadását, esetleges előleg beérkezését követően indul.
5. Hitelesítésre szükségünk van?
Szükségünk lehet záradékkal ellátott fordításra, erről mindig a felhasználás helyén tudunk tájékozódni. Záradékolt fordítás esetén a fordítóiroda az elkészült dokumentumot felelősségvállalási nyilatkozattal, záradékkal látja el. Esetleges záradékolt fordítási igényünket pedig jelezzük külön az ajánlatkérésben.
6. Milyen célra lesz felhasználva a fordítás?
Érdemes még azt is feltüntetni, hogy mi a lefordítandó dokumentum felhasználási célja. Ez lehet például puszta tájékozódás, jogi célú felhasználás, nyilvánosságra hozatal stb.